1. About
  2. Features
  3. Explore

I have found links on academia-SE pertaining to translation of documents here and here, but those were not for a CV. Please tell me if my question is a duplicate.

I have just moved to France from an English-speaking country for a PhD. My French is not amazing currently; this is a work in progress and I'm going half-time on my research to take an intensive language course in May. However, in June I hope to attend a school which will be taught in French, and for this reason I need to translate my CV into French to apply.


When translating my CV from one language to another, should I:

  • translate the names of past works e.g. the name of my masters and bachelors dissertations? Or leave them in English, as they were submitted to my past university?

  • translate the names of publications (and leave the name of the journal as-is)?

  • leave the names of the university and the qualification as-is per link 1, or put in parentheses the French name equivalent of my prior qualification?

And mostly: Are the rules different between translating a CV and translating a publication/bibliography?

1 Answer 1

I think this will be field dependent. If the common language of publication in your field is in English, I would say you are not obliged to translated, but it might look better. If English is not the main publication language, I would definitely advise to translate.

Personaly, I did and I would translate.

The goals of a CV is to show off what you can do. If the person reading it can't tell if you have or not the abilities they seek, you miss the goal. Thereby, if they don't read English, you need to give them something they can read.