Let's say I want to cite a Russian text in my own paper which is written in English. Should I:
- reference it as is, in the original Cyrillic alphabet, although the readers won't be able even to pronounce it?
- transliterate the authors' names, while keeping the rest as is?
- transliterate the names and translate the title of the work, journal name, etc. into English?
I will just add to good Alexander Serebrenik's answer. The main point of references is to provide traceable sources to information. This means the translation of the title and journal are key. The title provides insights into the content of the paper and the journal makes it traceable. All journals have different "standards" for how to do this in detail. It is also common that articles in French, German, and/or Spanish are not translated (again local "rules"). It is not common to see, for example, cyrillic in references, instead translitteration seems to be the most common. Again, there should be "rules" about this in each journal and so the best appraoch is to contact the journal editor and ask if no explicit information is available.
Here is an example of how journals may wish to see the references:
Author(s), year. Title in original language (if possible) [Title translated into English]. Publication name in original language (if possible) [Publication name translated into English]. Volume/issue/page information (according to type of publication). [In ‘language’]
and as an example:
Krenke, A.N. and Khodakov, V.G., 1966. O svyasi povercknostnogo tayaniya lednikov s temperaturoy vozdukha [On the relationship between melt of glaciers and air temperature]. Materialy Glyatsiologicheskikh Issledovaniy [Data of Glaciological Studies], 12. 153–163. [In Russian]